SEIS Academic Forum Series (No. 711)
Forum on Translation Studies
De-Canonization of Literary Classics -- Jin Ping Mei and Anglo-American Censorship
More than ten English translations of Jin Ping Mei appeared in the 20th century, but most of them were abridged translations or adaptations, in which the original storyline was truncated while the sexual descriptions were highlighted or even magnified through exaggerated rewriting, resulting in the de-canonization of Jin Ping Mei in the West. In his seminar, the speaker re-examines the translational history of Jin Ping Mei by situating the phenomenon in the Anglo-American socio-cultural context of the 20th century, literary censorship in particular. Through initial analysis of the translated texts from the perspectives of Orientalism, the publishing ecosystem, and the politics of reading, the seminar uncovers the process and mechanism of commodification, vulgarization and politicization of Jin Ping Mei in the Anglophone world. In addition to articulating the paradoxical inter-dependence of literary censorship and the commodification of pornography, the seminar also unravels the reading landscape as a product, and mirror, of the socio-economic and political contexts, touching upon the topics of democracy of reading, the creative power of repressive literary censorship, and the resulting de-canonization and victimization of literary classics.
齐林涛，澳大利亚蒙纳士企业人文企业翻译学讲师、特点生导员。蒙纳士企业2018年度杰出研究新人，CIUTI最佳博士作文奖获得者。澳洲翻译协会AUSIT全国讲解委员会委员，澳洲文学翻译学会AALITRA委员会委员及其会刊AALITRA Review编辑。近年来，屡获澳大利亚人文中科院、澳大利亚国立自习室及澳大利亚外交贸易部资助，开展中国文学外译及澳洲文学汉译的研究。在各类刊物如Target、CLEAR、《明清小说研究》、《翻译界》及港中大Journal of Translation Studies等发表作文多篇，担任The Translator、Translation Studies及New Voices in Translation Studies等翻译学刊物的审稿人。2018年5月在Routledge出版英文专著Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts，目前在编中国文学外译研究方面书籍、专刊两部。