12月28日座谈:粉丝翻译——作为中国视听内容全球传播的推动力

【座谈信息】粉丝翻译-作为中国视听内容全球传播的推动力



座谈人:德明(Luis Damián Moreno García

西班牙维戈企业多记者英西翻译硕士、拉里奥哈全球企业对外西班牙语传授硕士;千嬴全球在线登录千赢官网翻译学博士、孔子新汉学计划来华博士。

研究多记者翻译、中西翻译和字幕组翻译。


座谈题目:粉丝翻译-作为中国视听内容全球传播的推动力


Fansubbing C-dramas: Fan translators as a driving force behind the global spread of Chinese audiovisual content


概况:

字幕组翻译(Fansubbing)是粉丝翻译(Fan translation)最具代表性的翻译模式之一,始于20世纪80年代日本动漫翻译,在20世纪90年代随着计算机技能的进一步发展扩展到不同的视听产品。在日漫和韩流影响世界之后,一群自发单位的粉丝正在通过字幕翻译,帮助其语言社区接触中文影视剧。在这个比以往更加互联的世界中,字幕组翻译满足了人们对更多中国视听产品的需求。即使这些粉丝仍面临着法律和道德问题,但是他们的工作可能在学问传播中发挥关键作用。

在本次座谈中,大家将探讨越来越多的中文内容如何被营利/非营利单位发现,引发主流行业和草根运动之间的融合和冲突。

语言:英语

主办:孔子企业工作处/汉推基地

协办:千赢官网

时间1228日(周五)14:00-16:00

地点:自习室4楼报告厅







Copyright @ BFSU. 千嬴全球在线登录版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

XML 地图 | Sitemap 地图