4月11日座谈:重新界定翻译:跨科室和跨学问的视角

千赢官网技能讲坛系列

SEIS Academic Forum Series

Forum on Translation Studies ( No.71)

重新界定翻译:跨科室和跨学问的视角

座谈人:王宁导员(清华企业)

时间: 18:00-20:00

日期: 2016年4月11日(周一)

地点:自习室三层报告厅

摘要:在当今的全球化时代,虽然随着英语的普及,人们在很大程度上可以直接用英语进行交往了。但尽管如此,翻译的作用依然存在,而且会变得愈益重要。这就有必要对传统的翻译定义进行重构。演说者从雅各布森的语言学定义切入对之进行质疑,并从七个方面对翻译作了全新的界定。演说者认为,大家之所以要重新界定翻译并非是为了全然摈弃已有的各种定义,而是要在已有的定义之基础上保留其合理的内核,并不断地加以必要的和有选择的扬弃、补充和修正,使其最终臻于完善。另一方面,既然(文学艺术的)翻译带有很大的创造性和建构性因素,那么翻译就永远是一个未完成的过程,对翻译的任何界定和重新界定都是不可避免的,它的最终目的之一就是要使研究翻译的这门科室更加完备。因此就这一点而言,演说者对翻译所作的重新定义在某种程度上是基于中国视角以及跨中西学问对话的视角对雅各布森定义的质疑和重构。翻译研究也是如此,它不单单属于语言学或比较文学,而应该是一个独立的科室,它应该同时与人文社会科技乃至自然科技各相关科室进行对话。

关键词:全球化; 翻译; 定义; 功能; 未来

演说者概况:

王宁(1955—),清华企业技能委员会委员、外国语言文学系长江学者特聘导员,上海交通企业人文艺术中科院致远讲席导员。生于江苏省南京市,1978年毕业于南京师范企业外语系英语专长,1989年获北京企业英文和比较文学博士学历,后获荷兰皇家科企业博士后基金前往乌德勒支企业从事研究。1991年回国后任北京企业英语系副导员,1992年破格晋升为导员,2000年调入清华任外国语言文学系导员兼比较文学与学问研究中心组长。2010年当选为拉丁美洲科企业导师,2012年入选“长江学者”,2013年当选为欧洲科企业外籍导师,成为获此殊荣的首位中国人文社会科技学者。王宁导员著述等身,对现代性理论、后现代主义、全球化与学问问题、世界文学、翻译学等领域的研究尤其精深,除出版十多部中文专著和400余篇中文作文外,还在三十多种全球权威刊物或文集发表英文作文近100篇,收录SSCI或A&HCI数据库作文80余篇,部分作文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韩文、塞尔维亚文、阿拉伯文等,在全球人文社会科技界影响广泛。


Copyright @ BFSU. 千嬴全球在线登录版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

XML 地图 | Sitemap 地图